Cursos Online

Destinatarios:

- Todas aquellas personas que deseen especializarse o perfeccionar sus conocimientos en la traducción técnica y cuenten ya con conocimientos en la dinámica.  

Los alumnos deberán tener sólidos conocimientos previos de la lengua inglesa y un buen manejo de la lengua española. Nivel intermedio

Objetivos generales del curso:

- Desarrollar la capacidad para traducir textos científico-técnicos, económicos y periodisticos del inglés al español con claridad, precisión y rigurosidad significativa.

Metodología:

- Práctica de traducción: Se trabajarán textos de las diferentes áreas referidas.
- Se realizarán foros de trabajo en grupo.

Duración: 200 horas
Fecha inicio: 7 de septiembre
Contacto: cursos@lenguasvivas.net

 Objetivos:

  • Preparar as pessoas interessadas para entrar no mercado de trabalho de legendagem para cinema, streaming e televisão na combinação português/espanhol.
  • Preparar docentes e demais profissionais que tenham interesse em legendar vídeos próprios para suas aulas ou cursos.
  • Transcrever áudios de vídeos em formato de legenda.
  • Ser capaz de identificar protocolos de legendagem e colocá-los em prática ao receber uma ordem de trabalho.
  • Dividir legendas.
  • Trabalhar com o programa de legendagem gratuito Subtitle Edit.
  • Adquirir conhecimento geral sobre temporizado.


Já pensou em poder colocar as legendas no seu filme ou na sua série preferida? E que tal poder trabalhar com legendagem e entrar neste mercado de tradução?

Neste workshop, ministrado em português, lhes convido a adquirir conhecimentos de legendagem.

Requisitos mínimos: português avançado

Primeiramente trabalharemos a parte teórica (convenções, protocolos, regras de legendagem) e logo colocaremos estes conhecimentos em prática por meio de exercícios nos quais simularemos situações com que os profissionais de legendagem estão acostumados a encontrar-se tais como: transcrição, criação, edição, correção de legendas, legendagem com roteiro temporizado, com roteiro sem temporizar, com roteiro completo e sem roteiro.


Metodologia:
Aulas presenciais via Zoom teóricas e práticas com uso de material audiovisual (série, documental) e uso de programa gratuito de legendagem e material disponível na plataforma do Lenguas Vivas.

Programa:
O processo de legendagem.
Técnicas de legendagem.
Convenções.
Uso básico de software gratuito.
Transcrição em formato legenda.

Criação de legendas.

Correção de acordo à convenção preestabelecida.
Edição.
Exercícios práticos de legendagem e correção com partes de séries, novelas, documentários, filmes

Duración: 200 horas

Certificación digital de asistencia.

Duración: 200 horas
Fecha inicio: 10 de agosto
Contacto: cursos@lenguasvivas.net

Si sos traductor o estudiante avanzado (3er año en adelante) de traducción y siempre te has sentido atraído por el mundo de la traducción audiovisual, entonces este curso es para vos.
En él vas a aprender todo lo necesario para convertirte en un subtitulador profesional: desde herramientas especializadas para crear subtítulos o editar vídeos, hasta teoría de la traducción audiovisual o técnicas para crear subtítulos de calidad, para que cuando lo termines puedas empezar a trabajar poco a poco como subtitulador profesional y ofrecer servicios de subtitulado a tus clientes.

¿Cuáles son los requisitos para hacer este curso?

Muchas ganas de aprender y una conexión a Internet.
Manejar estrategias de traducción.
Para algunos ejercicios necesitarás disponer de un procesador de textos, como Microsoft Word o LibreOffice.

Certificación digital de asistencia.
Duración: 200 horas
Fecha inicio: 6 de julio
Contacto: cursos@lenguasvivas.net


  • Actualizar aspectos de la normativa de la lengua española, según las nuevas disposiciones de la Real Academia Española.
  • Aplicar los conocimientos de la normativa de la lengua española respecto de la puntuación, la acentuación y la cohesión;
  • Sintetizar conocimientos respecto de los nexos coordinantes, prepositivos y deícticos para su acertada aplicación en la corrección de los textos.
  • Actualizar aspectos referidos a la normativa nominal, verbal y adverbial.
Teoría y Práctica
  • Observaciones generales para la aplicación de Claves de Corrección.
  • Ejercitación y corrección según las tres dimensiones.

Modalidad a distancia.
Certificado digital
Duración: 200 horas
Fecha inicio: 10 de agosto
Contacto: cursos@lenguasvivas.net
Contactanos
+54 0376 4437004 (Fijo)
+54 376 5064322 (Whatsapp)
De 14hs a 18hs.

Nicolás Sabater
- Diseño y sistemas a medida -
- E-learning -