Cursos Online

Destinatarios:

- Todas aquellas personas que deseen especializarse o perfeccionar sus conocimientos en la traducción técnica.
- Personas con una calificación técnica (químicos, médicos, informáticos...) que deseen aprender una metodología de traducción.
*Los alumnos deberán tener sólidos conocimientos previos de la lengua inglesa/ portuguesa y un buen manejo de* la lengua española. Nivel intermedio

Objetivos generales del curso:

- Desarrollar la capacidad para traducir textos científico-técnicos del inglés/portugués al español.
- Traducir textos científico-técnicos con claridad, precisión y rigurosidad significativa.

Metodología:

- Práctica de traducción: Se trabajarán textos de diferentes áreas para la traducción.
- Se realizarán foros de trabajo en grupo.

Duración: 200 horas
Fecha inicio: 6 de Abril
Contacto: cursos@lenguasvivas.net

Destinatarios:

- Todas aquellas personas que deseen especializarse o perfeccionar sus conocimientos en la traducción técnica.
- Personas con una calificación técnica (químicos, médicos, informáticos...) que deseen aprender una metodología de traducción.
*Los alumnos deberán tener sólidos conocimientos previos de la lengua inglesa/ portuguesa y un buen manejo de* la lengua española. Nivel intermedio

Objetivos generales del curso:

- Desarrollar la capacidad para traducir textos científico-técnicos del inglés/portugués al español.
- Traducir textos científico-técnicos con claridad, precisión y rigurosidad significativa.

Metodología:

- Práctica de traducción: Se trabajarán textos de diferentes áreas para la traducción.
- Se realizarán foros de trabajo en grupo.

Duración: 200 horas
Fecha inicio: A determinar
Contacto: cursos@lenguasvivas.net

Destinatarios
  • Personas que deseen especializarse o perfeccionar sus conocimientos en la traducción técnica.
  • Personas con una calificación técnica (químicos, médicos, informáticos...) que deseen aprender una metodología de traducción.
Los alumnos deberán tener sólidos conocimientos previos de la lengua inglesa y portuguesa. Nivel intermedio

Objetivos generales del curso

  • Desarrollar la capacidad para traducir textos científico-técnicos del inglés al portugués.
  • Profundizar los conocimientos de la traducción especializada.
  • Reconocer las principales características estructurales, léxicas, además de la naturaleza de los fenómenos lingüísticos y comunicativos propios del texto científico técnico.
  • Traducir los textos científico-técnicos con claridad, precisión y rigurosidad significativa.
Metodología
  • Práctica de traducción: Se trabajarán textos de diferentes áreas para la traducción.
  • Se realizarán foros de trabajo en grupo si así lo permite el número de inscriptos.
  • Se facilitarán textos teóricos.
  • Trabajará con diccionarios on line.

Certificado digital
Duración: 200 horas
Fecha inicio: A determinar
Contacto: cursos@lenguasvivas.net

Si sos traductor o estudiante de traducción y siempre te has sentido atraído por el mundo de la traducción audiovisual, entonces este curso es para vos.
En él vas a aprender todo lo necesario para convertirte en un subtitulador profesional: desde herramientas especializadas para crear subtítulos o editar vídeos, hasta teoría de la traducción audiovisual o técnicas para crear subtítulos de calidad, para que cuando lo termines puedas empezar a trabajar poco a poco como subtitulador profesional y ofrecer servicios de subtitulado a tus clientes.

¿Cuáles son los requisitos para hacer este curso?

Muchas ganas de aprender y una conexión a Internet.
Manejar conceptos de traducción.
Para algunos ejercicios necesitarás disponer de un procesador de textos, como Microsoft Word o LibreOffice.

Certificación digital de asistencia.
Duración: 200 horas
Fecha inicio: 6 de julio
Contacto: cursos@lenguasvivas.net

Curso
  • Actualizar aspectos de la normativa de la lengua española, según las nuevas disposiciones de la Real Academia Española.
  • Aplicar los conocimientos de la normativa de la lengua española respecto de la puntuación, la acentuación y la concordancia;
  • Sintetizar conocimientos respecto de los nexos coordinantes, prepositivos y deícticos para su acertada aplicación en la corrección de los textos.
  • Actualizar aspectos referidos a la normativa nominal, verbal y adverbial.
Teoría y Práctica
  • Observaciones generales para la aplicación de Claves de Corrección.
  • Ejercitación y corrección según las tres dimensiones.

Modalidad a distancia.
Certificado digital
Duración: 200 horas
Fecha inicio: 6 de julio
Contacto: cursos@lenguasvivas.net

Antes de profundizar en la formación virtual, habrá que entender en qué marco se integra: la educación a distancia. ¿Qué implica el concepto 'a distancia'? Distancia expresa lejanía, separación, alejamiento, en las dos coordenadas claves de toda interacción humana: el espacio y el tiempo. Distancia entre dos sujetos separados por  coordenadas geográficas, con mayor o menor lejanía física, y en el tiempo en el que se efectúa esa relación.

Es el medio el que marca la diferencia, no las finalidades que se persiguen, por ello el éxito de la acción educativa en esta modalidad estriba en saber utilizar los recursos y canales de comunicación de acuerdo al medio en el que se está trabajando, sabiendo que en todo caso, no deben centrarse todos los esfuerzos en la aplicación de las tecnologías, porque éstas por sí solas no conducen a nada.

Sólo para instituciones educativas


Duración: 200 horas
Fecha inicio: A determinar
Contacto: rectora@lenguasvivas.net

Redes sociales

 
 
Contactanos
+54 0376 4437004 (Fijo)
+54 376 5064322 (Whatsapp)
De 14hs a 18hs.

Nicolás Sabater
- Diseño y sistemas a medida -
- E-learning -