Cursos Online

Destinatarios:

- Todas aquellas personas que deseen especializarse o perfeccionar sus conocimientos en la traducción técnica y cuenten ya con conocimientos en la dinámica.  

Los alumnos deberán tener sólidos conocimientos previos de la lengua inglesa y un buen manejo de la lengua española. Nivel intermedio

Objetivos generales del curso:

- Desarrollar la capacidad para traducir textos científico-técnicos, económicos y periodisticos del inglés al español con claridad, precisión y rigurosidad significativa.

Metodología:

- Práctica de traducción: Se trabajarán textos de las diferentes áreas referidas.
- Se realizarán foros de trabajo en grupo.

Duración: 200 horas
Fecha inicio: 15 de marzo
Contacto: cursos@lenguasvivas.net


  • Actualizar aspectos de la normativa de la lengua española, según las nuevas disposiciones de la Real Academia Española.
  • Aplicar los conocimientos de la normativa de la lengua española respecto de la puntuación, la acentuación y la cohesión;
  • Sintetizar conocimientos respecto de los nexos coordinantes, prepositivos y deícticos para su acertada aplicación en la corrección de los textos.
  • Actualizar aspectos referidos a la normativa nominal, verbal y adverbial.
Teoría y Práctica
  • Observaciones generales para la aplicación de Claves de Corrección.
  • Ejercitación y corrección según las tres dimensiones.

Modalidad a distancia.
Certificado digital
Duración: 200 horas
Fecha inicio: agosto
Contacto: cursos@lenguasvivas.net

Objetivo del taller : Iniciar a los participantes en el mundo audiovisual y permitir que se familiaricen con el uso de diferentes programas de subtitulado.

Destinatarios: Traductores  o estudiantes avanzados de traducción.  Profesores.

Duración: 3 meses 


Se trabajará sobre una plataforma Moodle en donde encontrará material teórico y softwares de subtitulado (Subtitle Workshop,Subtitle Edit, Handbrake, Aegisub). Práctica intensiva

Entrega de certificado digital

Docente: Sebastián Rodas

Grado: Traductor Público Nacional en Lengua Inglesa

Universidad Nacional de La Plata

 

2011

Posgrado: Actualización en Nuevas Tecnologías de la Traducción

Universidad de Buenos Aires

2018


Duración: 200 horas
Fecha inicio: 14 de junio
Contacto: cursos@lenguasvivas.net

Objetivos:

  • Preparar as pessoas interessadas para entrar no mercado de trabalho de legendagem para cinema, streaming e televisão na combinação português/espanhol.
  • Preparar docentes e demais profissionais que tenham interesse em legendar vídeos próprios para suas aulas ou cursos.
  • Transcrever áudios de vídeos em formato de legenda.
  • Ser capaz de identificar protocolos de legendagem e colocá-los em prática ao receber uma ordem de trabalho.
  • Dividir legendas.
  • Trabalhar com o programa de legendagem gratuito Subtitle Edit.
  • Adquirir conhecimento geral sobre temporizado.


Metodologia:
Aulas presenciais via Zoom teóricas e práticas com uso de material audiovisual (série, documental) e uso de programa gratuito de legendagem e material disponível na plataforma do Lenguas Vivas.


Programa:
O processo de legendagem.
Técnicas de legendagem.
Convenções.
Uso básico de software gratuito.
Transcrição em formato legenda.

Criação de legendas.

Correção de acordo à convenção preestabelecida.
Edição.
Exercícios práticos de legendagem e correção com partes de séries, novelas, documentários, filmes.

Duração: 2 meses




Duración: 150 horas
Fecha inicio: 14 de junio
Contacto: cursos@lenguasvivas.net
Contactanos
+54 0376 4437004 (Fijo)
+54 3764 867155 (Whatsapp)
De 14hs a 18hs.

Nicolás Sabater
- Diseño y sistemas a medida -
- E-learning -